Travessia
Ilustração de Rodrigo Dias |
Caminhas nua na noite
despida dos desastres
dos dias.
E o luar cobre-te o ser
reconciliado e lasso.
No silêncio das trevas
distingues as vozes
que se albergam
na barca da memória.
Com lucidez
fazes deslizar a barca
pelos meandros do tempo.
Peremptória
decides-te pelos rumos
mais distantes
ao encontro do lugar
onde o tempo se confunde
com a história das coisas.
Deparas então
com a versão
real dos factos.
E desistes deste mar
de estranhas profundezas
e labirintos inesperados.
Leocádia Regalo
Biografia da autora
Leocádia Regalo
Nasceu nos Açores, na ilha de São Jorge, em 1950.
É licenciada em Filologia Românica pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, cidade onde atualmente reside.
Foi professora no ensino secundário e no ensino superior.
Publicou obras de carácter pedagógico e didático no âmbito da Literatura e da Língua Portuguesa. É também tradutora e ensaísta.
Na criação literária enveredou pela poesia, estreando-se em 1998 com Pela Voz de Callipso (Palimage Editores) e no ano seguinte, Sob a Égide da Lua (Palimage Editores). Em 2003 , Passados os Rigores da Invernia (Editor Caminho) e em 2011, surge Tons do Sul.
Em 2014, publicou o seu primeiro livro de literatura infantil Lia no país da poesia (Terra Ocre/ Palimage).
No mesmo ano, publica A Duas Vozes com o poeta brasileiro Álvaro Alves de Faria, sendo publicado pela Terra Ocre e Palimage em Portugal e em Espanha com a tradução de Alfredo Pérez Alencart e Jacqueline Alencar pela Editora Trilce Ediciones. Em 2019 foi publicado no Brasil pela editora Espelho d’Alma.
Como tradutora de poesia, publicou, em 2019, Incessante Corrente, (Lema de Origem), uma antologia de poesia da escritora espanhola Ana Rossetti.No mesmo ano, traduziu a obra Vasija – Bilha, em edição bilingue, (Salamanca, Sociedad Bíblica) da poeta espanhola Laura García de Lucas (I Prémio Rei David de Poesia Bíblica Ibero-americana). Como co-tradutora, faz parte do livro de artista Europeos, com poemas de José Maria Muñoz Quiroz e obra plástica de Ángel Sardina, uma edição do Parlamento Europeu. Em 2005, participou na tradução da obra de Paul Teyssier, A Língua de Gil Vicente, publicada pela Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Em 1982 tinha traduzido a revista Poétique, n. 28, publicada com o título O Discurso da Poesia, pela Editora Almedina.
Tem colaboração dispersa nas revistas O Professor, Palavras, Signos, Vértice, Atlântida, Entreletras, folhas - letras & outros ofícios, Cintilações, Espace de l’Être, Crear em Salamanca.
Está representada em antologias de poesia, revistas literárias, catálogos, portais digitais e blogues, nacionais e estrangeiros.
Comentários
Enviar um comentário